Giovanna Pistillo

Attenzione: apre in una nuova finestra. PDFStampaE-mail

Giovanna Pistillo Giovanna Pistillo

Dopo aver conseguito il Diploma di interprete e traduttrice, Giovanna Pistillo si è laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università Suor Orsola Benincasa di Napoli e successivamente il Dottorato di ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali presso l'Università di Napoli Federico II. Nel 2010 ha conseguito il CELTA (Certificate of English Language Teaching to Adults).

Da anni esercita la libera professione di interprete e traduttrice, gestisce progetti di traduzione, organizza eventi e vacanze studio in Inghilterrra, Irlanda, Stati Uniti e Canada. Allo stesso tempo si dedica alla didattica, soprattutto in ambito universitario, e alla ricerca nel campo dell'interpretazione e della comunicazione interculturale, campo nel quale ha all'attivo numerose partecipazioni a convegni e pubblicazioni.


 

Lavori di ricerca in ambito accademico

PUBBLICAZIONI

  • G. Pistillo (In stampa) "Community Interpreting and Intercultural Communication: Issues and Perspectives”, in Atti del Convegno JOININ - II jornadas internacionais de interpretação do ISCAP, tenutosi a Porto (Portogallo) il 26/05/2010. Relazione principale del convegno, su invito
  • Ortu C. e Pistillo M. G. (2008) “Mediating for Peace in Mare Nostrum: the EU as mediator in the Israeli-Palestinian conflict", in Di Martino G., Identity and Culture in English Domain-Specific Discourse: Methodological Issues and Preliminary Studies
  • Pistillo G. e Volini M. (2007) “Attività di Web Listening”, in Di Martino G. e Gotti M. (a cura di), Sperimentazione e Didattica nei Centri Linguistici di Ateneo, Napoli, Arte Tipografica Editrice, pp. 437-447
  • Borrelli N. e Pistillo G. (2005) “Europe and ‘the 25’: Translating cultures in EU official documents”, in Polese V. e Di Martino G. (a cura di) ‘Languaging’ and Interculturality in EU Domains, Napoli: Arte Tipografica, pp.11-29; 50-59
  • Pistillo G. (2005), “Building Interpreters’ Intercultural Awareness” in Atti del Convegno “IV Conference on Training and Career Development in Translation and Interpreting: Quality in Translation – Academic and Professional Perspectives” Universidad Europea de Madrid (CD-ROM); Pubblicato anche su: http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/RED.HTM
  • Pistillo G. (2004), “Between Languages, between Cultures: the Interpreter’s Challenge” in MDT nyt (rivista dell’Associazione Danese Interpreti e Traduttori), n. 3/04, pp.6-17 – ISSN 0907-2691 Pubblicato anche su: http://www.dtfb.dk/f_nyhed.htm
  • Pistillo G. (2004), “The Interpreter as Cultural Mediator” in Allwood J. and Dorriots B. (Eds.), International Communication at Work, papers from the 10th NIC Symposium on Intercultural Communication, Goteborg University, Dept. of Linguistics, pp. 15-33 Pubblicato anche su Journal of Intercultural Communication ISSN 1404-1634 (www.immi.se/intercultural)


Traduzioni pubblicate

  • Traduzione (italiano/inglese) di C. Ferrara, F.E. Guida (a cura di), On the road: Travelling with a Graphic Designer (Titolo originale: On the road. Bob Noorda il grafico del viaggio), catalogo della mostra omonima, Milano: Edizioni AIAP (2011)
  • Traduzione (italiano/inglese) di L. Grazzani, F.E. Guida (a cura di), The Unbroken Sign - Simonetta Ferrante: Graphics between art, calligraphy and design (Titolo originale: Il segno continuo. Simonetta Ferrante. Grafica tra arte, calligrafia e design), catalogo della mostra omonima, Milano: Edizioni AIAP (2011)
  • Traduzione (italiano/inglese) di “Il Vesuvio ieri, oggi e domani” di Lucio Lirer et al., Napoli: Electa (2009)
  • Traduzione (inglese/italiano) della serie di libri di testo per la Scuola Media “Fantastic English” (Student’s Book; Teacher’s Book) per la casa editrice Express Publishing - Newbury, Berkshire (UK) (2008-2009)
  • Traduzione (italiano/inglese) del libro “Il Sistema Museale Regionale del Design e delle Arti Applicate: un progetto per lo sviluppo locale in Campania”, a cura di Claudio Gambardella - ALINEA Editrice (2008)
  • Traduzione (inglese/italiano e italiano/inglese) di Progetto Agro: Riqualificazione Ambientale ed urbana delle aree metropolitane per lo sviluppo sostenibile, a cura di S. Caiazzo, C. de Luca, B. di Bartolomeo, G. Morra. Napoli: Edizioni Graffiti (2005)
  • Traduzione (inglese/italiano) della serie di libri di testo per la Scuola Media “Blockbuster” (Student’s Book; Teacher’s Book) per la casa editrice Express Publishing - Newbury, Berkshire (UK) (2004-2005)
  • Traduzione (inglese/italiano) della serie di libri di testo per la Scuola Media “Welcome to English” (Student’s Book; Teacher’s Book) per la casa editrice Express Publishing - Newbury, Berkshire (UK) (2004-2005)